Top 10 des expressions québécoises

En plus de vous faire sourire avec notre accent (plutôt charmant disons-le), il n’est pas rare que l’on vous fasse rigoler avec nos expressions québécoises colorées, drôles et plutôt illustrées. Ceci dit, je doute que vous compreniez toujours ce que l’on cherche à vous dire.  

Et croyez-moi, vous allez certainement en entendre "une couple" lors de votre prochain séjour au Québec. 

Voici donc 10 expressions québécoises populaires, expliquées et traduites, pour votre plus grand bonheur. 
 

#1- Parler à travers son chapeau

expression québécoise rigolote
Crédit photo : Frefron Studio

Définition : Bien que les Québécois soient de grands défenseurs de la langue française, nous utilisons fréquemment des anglicismes. Cette expression québécoise est une traduction de « to talk through one’s hat ». Elle signifie parler sans vraiment savoir de quoi on parle. 

Exemple : « Comment peux-tu critiquer les compétences de Mario alors que tu ne l’as jamais rencontré? Arrête de parler à travers ton chapeau ! »

Équivalent français : Parler à tort et à travers.  

 

#2- Il pleut à boire debout

expression québécoise | Frefon Studio

Explication : Chez nous, on adore les métaphores pour parler de la température. Vous en entendrez sûrement plus d'une lors de votre ultime road trip au QuébecCette drôle d'expression québécoise est employée en cas d’averse intense ou d’orage. Elle signifie qu’il pleut si fort qu’on pourrait boire debout, en levant simplement la tête vers le ciel.

Le verbe « pleuvoir » peut aussi être remplacé par « mouiller ». Par exemple : « Il mouille à boire debout ».

Exemple : « N’oublie pas ton parapluie, il pleut à boire debout! »

Équivalent français :  Pleuvoir comme une vache qui pisse. 

 

#3- Cogner des clous 

expression québécoise rigolote cogner des clous

Explication : Lorsque l’on cogne des clous, on somnole en position assise. Cette expression rigolote fait allusion aux mouvements de la tête qui tombe à plusieurs reprises, comparables aux mouvements d’un marteau. 

Exemple : « Il m’arrive souvent de cogner des clous devant mon ordinateur après l’heure du lunch. »

Équivalent français : S’endormir. Être fatigué. Lutter contre le sommeil.

Avez-vous bien retenu ces trois premières expressions québécoises ? Maintenant, on vous donne toutes les clés pour parfaire votre accent québécois en 5 étapes faciles :;): emoji

 

#4- Attache ta tuque avec d’la broche

meilleure expression québécoise

Explication : Au Québec, une « tuque » signifie un « bonnet d’hiver » et le mot « broche » est utilisé dans le langage populaire pour parler de « fil de fer ». On fait donc allusion à une tempête qui arracherait le bonnet de celui qui le porte. 

Cette expression québécoise populaire peut être à connotation positive ou négative, dépendamment du contexte. Dans les deux cas, on anticipe une situation qui va décoiffer, qui sera mouvementée et déstabilisante. 

Exemple : « Attache ta tuque avec d’la broche, la semaine prochaine sera bien remplie! » 

Équivalent français : Prépare-toi, ça va brasser. Ça va décoiffer.

 

#5- Tirer la couverte de son bord

Tirer la couverte de son bord expression québécoise

Explication : Cette expression québécoise signifie s’approprier tous les bénéfices d’une situation ou d’une affaire aux dépens d’autrui. 

Nous utilisons très souvent le mot « bord » pour parler d’un « côté ». Quant au terme « couverte », c’est une « couverture » dans le langage populaire. On pourrait donc aussi dire « tirer la couverture de son côté ». 

Exemple : « J’ai entendu ton co-équipier parler au professeur ce matin à propos de votre dernier devoir… J’ai l’impression qu’il tire la couverte de son bord ! »

Équivalent français : Tirer la couverture à soi. Prendre plus que sa part. Vouloir tout garder pour soi. 

 

#6- Tire-toi une bûche

Expression québécoise tire toi une biche

Explication : Les québécois utilisent cette expression pour inviter quelqu’un à prendre une chaise et à s’asseoir.

Durant la colonisation française, les habitants avaient très peu de moyens et donc, ne possédaient pas beaucoup de fourniture dans la maison. Bien souvent, les chaises n’étaient en fait que des bouts de tronc d’arbre coupés à la bonne hauteur. 

Chez nous, nous aimons beaucoup parler ! De la jasette, ce n’est pas ce qui nous manque. Plus souvent qu’autrement, « tire-toi une bûche » est une invitation à s’asseoir pour dialoguer. 

Exemple : « Allez, tire-toi une bûche, et raconte-moi ton road trip en Gaspésie. » 

Équivalent français : Assieds-toi. Prends une chaise. 

 

#7- Se faire passer un sapin

Expression québécoise connue

Explication : Si quelqu’un vous dit qu’il s’est fait passer un sapin, montrez-lui un peu de compassion. Cela signifie qu’il s’est fait avoir, qu’il a fait une bien mauvaise affaire ou qu’il s’est fait arnaquer. 

Cette drôle d'expression québécoise tire son nom du sapin baumier, qu’on utilise comme sapin de Noël. Pour les ébénistes, ce dernier ne vaut pratiquement rien sur le marché. En effet, les planches de sapin baumier ont tendance à craquer une fois séchées, contrairement à d’autres conifères comme le pin et l’épinette.

À l’époque, lorsque les Anglais venaient acheter du bois de construction aux Canadiens français, les francophones remplaçaient le bois de qualité par du sapin baumier, au moment de la livraison. 

Exemple : « Le mécanicien insistait pour changer mes freins qu’il disait trop usés. J’ai bien failli me faire passer un sapin. »

Équivalent français : Se faire rouler dans la farine. Se faire avoir. 

 

#8- Tomber en amour

Expression québécoise amour

Explication : Celle-ci est tirée de l’expression « fall in love » en anglais. Chez nous, on tombe en amour avant d’être en amour. Et puis quand on y pense, commencer une nouvelle relation, c’est un peu comme se lancer dans le vide, non ? 

Dans tous les cas, au Québec, l’amour fait mal. On tombe… Et « on casse » quand une relation se termine. 

À noter, on peut aussi tomber en amour avec un pays, une ville, une chanson, etc. 

Exemple : « Je suis tombé en amour avec Montréal lors de mon dernier voyage. »

Équivalent français : Être soudainement amoureux. Tomber amoureux.

 

#9- Se calmer le pompon

Se calmer le pompom

Explication : On invite quelqu’un qui est énervé, surexcité ou trop enthousiaste à « se calmer le pompon ». En fait, on pourrait tout simplement dire « se calmer » mais on sait que vous adorez quand nos expressions sont drôles .  

Exemple : « Calme-toi le pompon, il reste encore 30 minutes avant la fin de la partie. Rien n’est gagné d’avance! »

Équivalent français : Calme-toi.

Pour rester dans le même thème que cet article mais avec un peu plus de vulgarité, on vous invite à aller voir du côté de nos jurons québécois...

 

#10- Niaise pas avec la puck

expression québécoise populaire

Explication : Québec, la province du hockey ! La « puck », c’est la « rondelle ». Cette expression québécoise est tirée d’un joueur de hockey qui ne sait pas quoi faire avec la rondelle, qui s’éternise et qui n’arrive pas à prendre une décision. 

Quelqu’un qui « niaise avec la puck » est hésitant et perd son temps. Au contraire, quelqu’un qui « ne niaise pas avec la puck » est très efficace. 

Exemple : « Fais-toi donc confiance! Arrête de niaiser avec la puck et fonce! »

Équivalent français : N’hésite pas. 

 

Voilà!

Je vous mets au défi d'en utiliser le plus possible lors de votre prochain circuit au Québec.

Et si vous venez nous rendre visite pendant la période hivernale, je vous invite à ajouter à votre répertoire ces 5 expressions québécoises d'hiver.

Et vous, connaissez-vous d’autres expressions québécoises populaires?

N’hésitez pas à vous exprimer dans la zone commentaires ci-dessous

Karine Beaudin

Amoureuse de nos grands espaces et conseillère en voyages pour l’équipe Authentik, c’est avec fierté que je fais découvrir les plus beaux trésors de mon pays au reste de la planète. Bienvenue chez nous !

LAISSER UN COMMENTAIRE

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

    J'ai lu et j'accepte les conditions générales d'utilisation*

226 commentaires

neo neles 18 décembre 2024, 08h28
c'est fun (pour le coup en france on dit ça comme ça pour un fait amusant) de voir parfois des expressions du québec proches et aussi éloignées côté france.
le meilleur exemple de la liste: "se faire passer un sapin" = se faire arnaque
et en français on utilise aussi le sapin mais pour quelque chose d'autre qui tourne mal.
quand une situation va devenir mauvaise, très mauvaise, on en a plusieurs: "ça sent le sapin"(en clair, c'est probablement foutu de chez foutu) c'est égal à "ça sent le roussi" (le roussi c'est l'odeur de quelque chose qui brûle donc bon)
à savoir que beaucoup d'expressions françaises viennent d'un emprunt à la langue anglaise qui est un emprunt à la langue française ! bon, je n'en ai pas en tête, hélas.
j'aime beaucoup apprendre les expressions du québec, c'est intéressant les influences différentes qu'il y a selon le territoire où la langue est parlée (les mélanges avec les langues voisines, les adaptations locales...). et je comprend d'autant plus l'amour du québec pour sa langue, et l'importance de préserver sa culture !
merci au site et aux personnes ayant contribué à ce que cet article vienne au jour.
Répondre
Karolane 20 décembre 2024, 13h52
Bonjour Neo,
Merci pour votre commentaire. En effet, c'est toujours impressionnant les variations que la langue française peut avoir, tout en se retrouvant ici et là ! Comme vous dites, c'est ce qui fait la beauté de chaque "parlure" régionale :)
Bonne journée !
Répondre
Aurélie 25 novembre 2024, 15h54
Pourriez vous m’aider à trouver
Expression : autant 6 lettres dans un 6lettres
Expression : faire bonne 5 lettres et petit 9 lettres
Répondre
neo neles 18 décembre 2024, 08h29
faire bonne figure et peu de cas ?
pour la 2e pas l'ombre d'une idée par contre
Répondre
Karolane Lessard 3 décembre 2024, 15h05
Bonjour Aurélie,
Il faudrait un peu plus de détails sur les mots recherchés pour que l'on puisse aider. Tel quel, ça ne me dit rien.
Bonne journée !
Répondre
Claudee 3 mai 2024, 09h14
Tu es une authentique! Ce sont les Anglais qui ont copié nos expressions lol
Mon grand disait: Elle est sur les planches. (Morte)
Répondre
Lola d'Authentik Canada 6 mai 2024, 04h46
Bonjour Claudee et merci pour votre commentaire !
(-:
Répondre
Stéphanie 19 janvier 2024, 16h45
Quelle qu’un peut m’aider avec une expressio! On dit même les bonnes réponses? Je me souviens pus du reste ..
Répondre
neo neles 18 décembre 2024, 08h36
le diction c'est "pour trouver les bonnes réponses il faut savoir poser les bonnes questions"
suggérant que parfois on imagine une solution mais cela ne fonctionne pas car on ne prend pas le bon axe de réflexion.
Répondre
Karolane d'Authentik Canada 22 janvier 2024, 18h08
Bonjour Stéphanie,
La seule que je vois, c'est "Si on pose les mauvaises questions, même les bonnes réponses nous conduiront dans la mauvaise direction". Mais ce n'est pas très populaire.
Bonne journée !
Répondre
ANDRÉKID 1 novembre 2023, 17h31
VRAIMENT INTÉRESSANT. PLUS SERAIT ENCORE MIEUX!
Répondre
Karolan d'Authentik Canada 22 janvier 2024, 18h06
Bonjour Andrékid,
On y pense! Restez à l'affut :) Bonne journée !
Répondre

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Modifier les paramètres.